01/12/2009

Dernières infos!

Chers collègues,

Voici quelques informations nouvelles concernant nos répétitions et nos concerts.
Hier lundi 30 novembre nous avons déchiffré et travaillé les chœurs 4 et 5 du Stabat Mater
Les enregistrements d'étude se trouvent toujours ici:

http://parischoralsociety.free.fr/programme.html

Nous resterons sur le chœur 5 jusqu'à la rentrée de janvier!

La prochaine répétition commune avec le chœur du conservatoire du 10è aura lieu
le lundi 8 février 2010 à 19h30

Conservatoire Hector Berlioz du 10è arrondissement

6 rue Pierre-Bullet 75010 Paris

téléphone : 01.42.38.33.77

Les deux concerts auront lieu le mercredi 7 et le jeudi 8 avril 2010 à 20h30 dans l'église

Saint Vincent de Paul

111 Rue La Fayette, 75010 Paris

Notez bien toutes ces dates!

Amitiés,

Mathilde



03/11/2009

REPERTOIRE

Sous la direction de Bruno ROSSIGNOL
2009-2010
Anton Dvorak - Stabat Mater- Opus 58 : deux concerts en avril 2010

2008-2009
J.S. Bach - Cantate 196 : trois concerts en décembre 2008 et mars 2009
Romantiques allemands : un concert en juin 2009
(Brahms - Ich fahr dahin
Mendelssohn - Psaume 42 - Choeur 1
Schubert - An die Sonne
Schumann - Lied op. 29 N°2 In meinem Garten die Nelken
Schumann - Lied op. 29 N°3 Zigeunerleben)

2007-2008
Poulenc - Gloria : deux concerts en décembre 2007
Gounod - Kermesse de Faust
Mendelssohn - Drei Geistliche Lieder : un concert en juin 2008
Poulenc - Choeur du Dialogue des Carmélites : trois concerts en juin 2008

2006-2007
Honegger Le roi David

Répétition du 23 novembre

Chers collègues chanteurs,
Une info concernant la répétition du lundi 23 novembre prochain:
elle aura lieu à 19h30 mais au

Conservatoire Hector Berlioz du 10è arrondissement

6 rue Pierre-Bullet 75010 Paris

téléphone : 01.42.38.33.77

Nous y travaillerons les choeurs 1, 3 et 7

A vos partitions...

Amitiés,

Mathilde

22/09/2009

Antonin DVORAK (1841-1904) Stabat Mater Op.58 (1877)

Voici les enregistrements d'étude (merci Gérard encore une fois!)

A partir du site: The Paris choral society's midi files

http://parischoralsociety.free.fr/programme.html

Pour entendre l'enregistrement
cliquer sur le lien : cela ouvre le fichier, soit avec Windows Media Player, soit avec Quick Time, soit un autre player installé sur votre PC
Pour sauvegarder cet enregistrement sur votre PC
- clic droit sur le lien
- clic gauche sur "enregistrer sous"

21/09/2009

C'est la rentrée!

Bonjour à toutes et tous!

Gérard, administrateur du blog jusqu'à maintenant, ne peut plus venir chanter avec nous cette année!

Je reprends donc la suite et vous communiquerai les infos sur la vie du Chœur d'Adultes du Conservatoire Paul Dukas.

La reprise a eu lieu lundi 14 septembre à 19h30 sur un programme superbe: le Stabat Mater de Dvorak!

Il est prévu que nous le chantions en avril avec le chœur du conservatoire du 10è à Saint Eloi (Paris 12) et à Saint Vincent de Paul (Paris 10).

Bonne reprise et à bientôt,

Mathilde Leconte

Pour les curieux: le texte en latin et sa traduction en français


Latin
Français

Stabat Mater dolorosa
Iuxta crucem lacrimosa
dum pendebat Filius.

Cuius animam gementem,
contristatam et dolentem,
pertransiuit gladius.

O quam tristis et afflicta
fuit illa benedicta
Mater Vnigeniti.

Quæ mœrebat et dolebat,
Pia Mater cum uidebat
Nati pœnas incliti.

Quis est homo qui non fleret,
Matrem Christi si videret
in tanto supplicio?

Quis non posset contristari,
Christi Matrem contemplari
dolentem cum Filio?

Pro peccatis suæ gentis
uidit Iesum in tormentis
et flagellis subditum.

Vidit suum dulcem natum
moriendo desolatum,
dum emisit spiritum.

Eia Mater, fons amoris,
me sentire uim doloris
fac, ut tecum lugeam.

Fac ut ardeat cor meum
in amando Christum Deum,
ut sibi complaceam.

Sancta Mater, istud agas,
Crucifixi fige plagas
cordi meo ualide.

Tui nati uulnerati,
tam dignati pro me pati,
pœnas mecum divide.

Fac me vere tecum flere,
Crucifixo condolere,
donec ego uixero.

Iuxta crucem tecum stare,
et me tibi sociare
in planctu desidero.

Virgo uirginum præclara,
mihi iam non sis amara:
fac me tecum plangere.

Fac ut portem Christi mortem,
passionis fac consortem,
et plagas recolere.

Fac me plagis uulnerari,
fac me cruce inebriari,
et cruore Filii.

Flammis ne urar succensus
per te Virgo, sim defensus
in die judicii

Christe, cum sit hinc exire,
da per Matrem me venire
ad palmam victoriae.

Quando corpus morietur,
fac ut animæ donetur
Paradisi gloria.

Amen ! In sempiterna sæcula. Amen.

Debout, la Mère des douleurs,

Près de la croix était en larmes,
Quand son Fils pendait au bois.

Alors, son âme gémissante,
Toute triste et toute dolente,
Un glaive transperça.

Qu'elle était triste, anéantie,
La femme entre toutes bénie,
La Mère du Fils de Dieu !

Dans le chagrin qui la poignait,
Cette tendre Mère pleurait
Son Fils mourant sous ses yeux.

Quel homme sans verser de pleurs
Verrait la Mère du Seigneur
Endurer si grand supplice ?

Qui pourrait dans l'indifférence
Contempler en cette souffrance
La Mère auprès de son Fils ?

Pour toutes les fautes humaines,
Elle vit Jésus dans la peine
Et sous les fouets meurtri.

Elle vit l'Enfant bien-aimé
Mourir tout seul, abandonné,
Et soudain rendre l'esprit.

Ô Mère, source de tendresse,
Fais-moi sentir grande tristesse
Pour que je pleure avec toi.

Fais que mon âme soit de feu
Dans l'amour du Seigneur mon Dieu :
Que je Lui plaise avec toi.

Mère sainte, daigne imprimer
Les plaies de Jésus crucifié
En mon cœur très fortement.

Pour moi, ton Fils voulut mourir,
Aussi donne-moi de souffrir
Une part de Ses tourments.

Donne-moi de pleurer en toute vérité,
Comme toi près du Crucifié,
Tant que je vivrai !

Je désire auprès de la croix
Me tenir, debout avec toi,
Dans ta plainte et ta souffrance.

Vierge des vierges, toute pure,
Ne sois pas envers moi trop dure,
Fais que je pleure avec toi.

Du Christ fais-moi porter la mort,
Revivre le douloureux sort
Et les plaies, au fond de moi.

Fais que Ses propres plaies me blessent,
Que la croix me donne l'ivresse
Du Sang versé par ton Fils.

Je crains les flammes éternelles;
Ô Vierge, assure ma tutelle
À l'heure de la justice.

Ô Christ, à l'heure de partir,
Puisse ta Mère me conduire
À la palme des vainqueurs.

À l'heure où mon corps va mourir,
À mon âme, fais obtenir
La gloire du paradis.

04/05/2009

AGENDA

CONCERT - Jeudi 11 juin 2009 : La voix dans le Romantisme allemand
par
- les classes de chant de Françoise Pilleboue et Didier Henry
- le Chœur d’adultes du Conservatoire
Bruno Rossingol, direction ; Maxime Neyret, piano

Chapelle de la fondation Napoleon
254 rue du Faubourg Saint-Antoine Paris 12
Métro Nation

Raccord à 19h
Concert à 20h

Schubert : An die Sonne
Schumann : In meinem Garten die Nelken - Lied Op.29 N°2
Brahms : Abschiedslied Ich fahr dahin
Mendelssohn : Wie der Hirsch schreit - Psaume 42
Schumann : Zigeunerleben - Lied Op.29 N°3

27/03/2009

ZIGEUNERLEBEN - Robert SCHUMANN op.29. N°3

1) Partition
http://www.cpdl.org/wiki/images/sheet/schumann/schm-zig.pdf
(bon site pour partitions, enregistrements...)

2) Enregistrement d'étude (midi)
- par pupitre Soprano Alto Ténor Basse
Source : http://www.unifr.ch/ccuf/pour_les_choristes/fichiers_de_travail.html
- ensemble http://www.cpdl.org/wiki/images/sheet/schumann/schm-zig.pdf (cliquer sur l'icone "haut parleur jaune", à gauche de Finale 2000)

3) Enregistrement chanté (par le Tölzer Knabenchor)
http://www.youtube.com/watch?v=ss4PiUNUmO4

4) Traduction (non littéraire)
Im Schatten des Waldes, im Buchengezweig,
Dans l'ombre du bois, dans le branchage de hêtre
da regt's sich und raschelt und flüstert zugleich.
là remue ça se et craque et chuchote en même temps
Es flackern die Flammen, es gaukelt der Schein
Ça dansent les flammes, ça voltige la lueur
um bunte Gestalten, um Laub und Gestein.
autour de multicolores formes, autour de feuillage et roche.
Da ist der Zigeuner bewegliche Schaar
Là est des Tsiganes mouvante la troupe
mit blitzenden Aug' und mit wallendem Haar,
avec étincelant l'oeil et avec ondoyante la chevelure
gesäugt an des Niles geheiligter Fluth,
allaités à du Nil béni le flot
gebräunt von Hispaniens südlicher Gluth.
brunis par d'Espagne la méridionale chaleur ardente.
Um's lodernde Feuer, in schwellendem Grün,
autour de l' ardent feu, dans qui s'enfle une verdure
da lagern die Männer verwildert und kühn,
là/alors installent le camp les hommes sauvages et hardis
da kauern die Weiber und rüsten das Mahl,
là s'accroupissent les femmes et préparent le repas
und füllen geschäftig den alten Pokal.
et remplissent affairées la vieille coupe
Und Sagen und Lieder ertönen im Rund,
Et légendes et chansons commencent à résonner dans le cercle
wie Spaniens Gärten so blühend und bunt,
comme d'Espagne les jardins aussi fleuries et multicolores
und magische Sprüche für Noth und Gefahr
et magiques formules pour détresse et danger
verkündet die Alte der horchenden Schaar.
révèle la vieille à la attentive troupe.
Schwarzäugige Mädchen beginnen den Tanz.
aux yeux noirs jeunes filles commencent la danse
Da sprühen die Fackeln im rötlichen Glanz.
Là jaillissent les torches dans la rougeoyante lumière
Es lockt die Gitarre, die Cymbel klingt.
ça attire la guitare, la cymbale résonne
Wie wild und wilder der Reigen sich schlingt!
comme sauvage et plus sauvage la ronde s' enroule
Dann ruh'n sie ermüdet vom nächtlichen Reih'n.
Alors se reposent ils fatigués de la nocturne danse
Es rauschen die Buchen in Schlummer sie ein.
Ça murmurent les hêtres dans sommeil eux en entrant
Und die aus der glücklichen Heimath verbannt,
Et ceux hors de la bienheureuse patrie bannis
sie schauen im Traume das glückliche Land.
ils regardent en rêve le bienheureux pays.
Doch wie nun im Osten der Morgen erwacht,
Cependant comme maintenant à l' Orient le matin s'éveille
verlöschen die schönen Gebilde der Nacht,
se dissolvent les belles images de la nuit
Es scharret das Maulthier bei Tagesbeginn,
ça piaffe le mulet au début du jour
fort zieh'n die Gestalten, wer sagt dir wohin?
plus loin partent les formes, qui dit à toi vers où ?

22/03/2009

BACH BWV 196 Enregistrement du concert du 22 mars 2009

Jusqu'à fin avril, l'enregistrement MP3 du concert est à l'adresse suivante :
http://dl.free.fr/vZSZzIsy3

Pour entendre l'enregistrement
cliquer sur le lien : cela ouvre le fichier, soit avec Windows Media Player, soit avec Quick Time, soit un autre player installé sur votre PC
Pour sauvegarder cet enregistrement sur votre PC (si vous utilisez WMP)
- clic droit sur vZSZzIsy3, à gauche en bas de WMP
- clic gauche sur "fichier"
- clic gauche sur "enregistrer sous"

13/02/2009

ICH FAHR DAHIN - BRAHMS

1) Enregistrement midi
Ich fahr dahin
Source : http://www.choeurjussieu.org/cuj/midifiles.html

2) Partition AVEC LES QUATRE COUPLETS
http://www.cpdl.org/wiki/images/sheet/brahms/brah-abs.pdf
Ich fahr dahin, wenn es muß sein,
Ich scheid mich von der Liebsten mein,
Zuletzt laß ich ihrs Herze mein,
Dieweil ich leb, so soll es sein.
Ich fahr dahin, ich fahr dahin!

Das sag ich ihr und niemand mehr:
Mein'm Herzen g'schah noch nie so weh.
Sie liebet mich je länger je mehr;
Durch Meiden muß ich leiden Pein.
Ich fahr dahin, ich fahr dahin!

Ich bitt dich, liebste Fraue mein,
Wann ich dich mein und anders kein,
Wann ich dir gib mein Lieb allein,
Gedenk, daß ich dein eigen bin.
Ich fahr dahin, ich fahr dahin!

Nun halt die Treu als stet als ich!
So wie du willt, so findst du mich.
Halt dich in Hut, das bitt ich dich!
Gesegn dich Gott! Ich fahr dahin!
Ich fahr dahin, ich fahr dahin!

08/01/2009

LIED IN MEINEM GARTEN - SCHUMANN

1) Enregistrement d'étude Grâce à Antoine !
- Piano.mp3 : partie de piano.
- S1.mp3 , S2.mp3 et Alto.mp3 : piano et la voix annoncée.
- tutti_Alto.mp3 tutti_S1.mp3 et tutti_S2.mp3 : piano et toutes les voix, mais dans chaque fichier une voix est mise en valeur.
- Schumann Lied op. 29 n° 2.pdf : partition utilisée pour les synthèses.

http://www.antoine.gomas.fr/music/cmxii/choeur/schumann/op29n2/

2) Traduction (je n'ai trouvé que vers l'anglais)
In meinem Garten die Nelken The carnations in my garden
mit ihrem Purpurstern with their crimson center-star
[sie]1 müssen nun alle verwelken, they all must wilt away now,
denn du bist fern. because you are afar.

Auf meinem Herde die Flammen The flames in my hearth
die ich bewacht so gern, I so loved to watch,
[sie]1 sanken in Asche zusammen, they crumbled to ashes,
denn du bist fern. because you are afar. because you are afar.

Die Welt ist mir verdorben, The world went sour,
mich grüßt nicht Blume [nicht]2 Stern, with neither flower greeting me nor star -
mein Herz ist lange gestorben, my heart died away long ago,
denn du bist fern. because you are afar.

AN DIE SONNE - SCHUBERT

1) Prononciation
Schubert: An die Sonne

2) Enregistrements MP3 pour l'étude
Une fois téléchargés par un clic droit, vous pouvez les mettre sur un lecteur MP3
Soprano Schubert: An die Sonne
Alto Schubert: An die Sonne
Ténor Schubert: An die Sonne
Basse Schubert: An die Sonne
Ensemble la version chantée à 4 voix:
(source http://jeanpierreneel.blogspot.com/feeds/posts/default)

3) Partition
http://www.cpdl.org/wiki/index.php/An_die_Sonne_%28Franz_Schubert%29
cliquez ensuite sur l'icone PDF (à droite de CPDL #817 en haut de la page)