27/03/2009

ZIGEUNERLEBEN - Robert SCHUMANN op.29. N°3

1) Partition
http://www.cpdl.org/wiki/images/sheet/schumann/schm-zig.pdf
(bon site pour partitions, enregistrements...)

2) Enregistrement d'étude (midi)
- par pupitre Soprano Alto Ténor Basse
Source : http://www.unifr.ch/ccuf/pour_les_choristes/fichiers_de_travail.html
- ensemble http://www.cpdl.org/wiki/images/sheet/schumann/schm-zig.pdf (cliquer sur l'icone "haut parleur jaune", à gauche de Finale 2000)

3) Enregistrement chanté (par le Tölzer Knabenchor)
http://www.youtube.com/watch?v=ss4PiUNUmO4

4) Traduction (non littéraire)
Im Schatten des Waldes, im Buchengezweig,
Dans l'ombre du bois, dans le branchage de hêtre
da regt's sich und raschelt und flüstert zugleich.
là remue ça se et craque et chuchote en même temps
Es flackern die Flammen, es gaukelt der Schein
Ça dansent les flammes, ça voltige la lueur
um bunte Gestalten, um Laub und Gestein.
autour de multicolores formes, autour de feuillage et roche.
Da ist der Zigeuner bewegliche Schaar
Là est des Tsiganes mouvante la troupe
mit blitzenden Aug' und mit wallendem Haar,
avec étincelant l'oeil et avec ondoyante la chevelure
gesäugt an des Niles geheiligter Fluth,
allaités à du Nil béni le flot
gebräunt von Hispaniens südlicher Gluth.
brunis par d'Espagne la méridionale chaleur ardente.
Um's lodernde Feuer, in schwellendem Grün,
autour de l' ardent feu, dans qui s'enfle une verdure
da lagern die Männer verwildert und kühn,
là/alors installent le camp les hommes sauvages et hardis
da kauern die Weiber und rüsten das Mahl,
là s'accroupissent les femmes et préparent le repas
und füllen geschäftig den alten Pokal.
et remplissent affairées la vieille coupe
Und Sagen und Lieder ertönen im Rund,
Et légendes et chansons commencent à résonner dans le cercle
wie Spaniens Gärten so blühend und bunt,
comme d'Espagne les jardins aussi fleuries et multicolores
und magische Sprüche für Noth und Gefahr
et magiques formules pour détresse et danger
verkündet die Alte der horchenden Schaar.
révèle la vieille à la attentive troupe.
Schwarzäugige Mädchen beginnen den Tanz.
aux yeux noirs jeunes filles commencent la danse
Da sprühen die Fackeln im rötlichen Glanz.
Là jaillissent les torches dans la rougeoyante lumière
Es lockt die Gitarre, die Cymbel klingt.
ça attire la guitare, la cymbale résonne
Wie wild und wilder der Reigen sich schlingt!
comme sauvage et plus sauvage la ronde s' enroule
Dann ruh'n sie ermüdet vom nächtlichen Reih'n.
Alors se reposent ils fatigués de la nocturne danse
Es rauschen die Buchen in Schlummer sie ein.
Ça murmurent les hêtres dans sommeil eux en entrant
Und die aus der glücklichen Heimath verbannt,
Et ceux hors de la bienheureuse patrie bannis
sie schauen im Traume das glückliche Land.
ils regardent en rêve le bienheureux pays.
Doch wie nun im Osten der Morgen erwacht,
Cependant comme maintenant à l' Orient le matin s'éveille
verlöschen die schönen Gebilde der Nacht,
se dissolvent les belles images de la nuit
Es scharret das Maulthier bei Tagesbeginn,
ça piaffe le mulet au début du jour
fort zieh'n die Gestalten, wer sagt dir wohin?
plus loin partent les formes, qui dit à toi vers où ?